您的位置 首页 知识

考研大纲在哪里发布(考研大纲下周发布!)

考研大纲在哪里发布
按照惯例,考研大纲应该是在下周发布。
政治和数学据说有一定变化。
但是英语不会有大的变化,
更不会出现像有些传言说的会在初试考听力。
最多就是在词汇方面加入一些专有名词,调整个别词汇。
比如加上:
oversee,override, fidelity, plummet, pent-up, resilient等这样的单词;
大作文英语一还是图画为主,英语二还是图表为主;
小作文还是书信和告示,不知是否会删除备忘录。
总之吧,变化最大的可能就是从2020变为了2021
静待大纲发布吧!这几天按计划复习就好!
个人感觉还蛮帅的哈哈哈!
复盘昨天的句子:
昨天的题目是真题。
昨天的笑点很多同学都没有get 到,
而且还有学医的同学感觉到了冒犯。
所以幽默这种东西真的是很有风险的事情,
一定要对恰当的对象说恰当的话。
比如同学们平时会抱怨自己的辅导员老王管的宽,
还会开玩笑的说,老王以为自己是大内总管呢,什么都管。
我知道大家的看法以后,
我和同学们聊天的时候就说,
“哥几个知道吗,我今天梦见我去了紫禁城见到了李公公了。”
“哪个李公公啊?”
“李莲英啊!李大总管!”
嘿,你是没瞧见,哪个威风劲,什么他都管!
而且吧,他还老觉得自己是老王!
这个时候,大家就会心的笑了。
当然这个笑话讲给辅导员听,辅导员也会觉得自己被冒犯了。
一个道理。
我希望我讲明白了。
这就是幽默的一种:暗合。

今天的句子:
Three tobacco companies are appealing against a “historic” decision by a Canadian court to award smokersC$15.6bn (£8.2bn) in damages. Quebec superior court justice Brian Riordan said the companies had put profits before the health of their customers. Bruce Johnston, a lawyer with one of the firms that took on the tobacco companies, called the ruling “historic – not just for the compensation for victims but also for public health and accountability”.
思考题:
The rule by the Canadian court is called “historic” mainly for _____
(A) the compensation for justices in damages.
(B) the sum of money involved with awarding.
(C)the profits being put before court’s decision.
(D) the concern about public health and responsibility.
感谢参与投票:

词汇突破:
1.Appeal 上诉
2.Damages 损害赔偿
3.Historical 历史性的
4.Compensation 补偿
5.Accountability 责任制;问责制
第一句:
Three tobacco companies are appealing against a “historic” decision by a Canadian court to award smokersC$15.6bn (£8.2bn) in damages.
切分:
1. Three tobacco companies are appealing against a “historic” decision
2. by a Canadian court to award smokersC$15.6bn (£8.2bn) in damages.
参考译文:
加拿大法院作出的“历史性”裁决,判定吸烟者可获得156亿加元(约82亿英镑)的损害赔偿,三家烟草公司对此提起上诉。(看看调序是不是很棒啊!)
第二句:
Quebec superior court justice Brian Riordan said the companies had put profits before the health of their customers. 
1. Quebec superior court justice Brian Riordan said
2. the companies had put profits before the health of their customers. 
参考译文:魁北克高级法院法官布莱恩·赖尔登说, 这些公司把利润放在顾客的健康之前。
(魁北克就是加拿大差点独立的那个省啊。)
第三句:
Bruce Johnston, a lawyer with one of the firms that took on the tobacco companies, called the ruling “historic – not just for the compensation for victims but also for public health and accountability”.
(take sb on:与某人较量!)

切分:
1. Bruce Johnston called the ruling “historic
2.a lawyer with one of the firms(不是烟草公司) that took on the tobacco companies
3. not just for the compensation for victims but also for public health and accountability”.
参考译文:
参与较量烟草公司的一家律所的律师布鲁斯·约翰斯顿称这项裁决“具有历史性意义,不仅对补偿受害者来说,对公众健康和问责也是如此。“
思考题:
The rule by the Canadian court is called “historic” mainly for _____
法庭的判决被成为是历史性的,主要原因是:
(A) the compensation for justices in damages.
(法官们损失的赔偿)(这个选项太魔幻了吧!完全不对。)
(B) the sum of money involved with awarding.
(赔偿的金额)(不是主要原因!)
(C)the profits being put before court’s decision.
(利润被放到了法庭的决定之前)(这是偷换!)
(D) the concern about public health and responsibility.
(正确答案)
有的时候没有套路反而成为了一种套路,但是最好的办法就是以不变应万变,找到文中线索句:最后一句:not just for the compensation for victims but also for public health and accountability”. Not just for… but for…but for= mainly for!所以 public health and accountability= public health and responsibility 完美替换!
2020考研英语中一定会有25%左右的题目是这个难度! 
文章背景:
吸烟有害健康,这点几无争议,但靠烟草销售大发其财的烟草巨头们是否应该因为大肆营销这种害人的产品而受到相应的惩罚?加拿大法院的答案是肯定的。该国一百万名烟民或前烟民集体对烟草企业提起诉讼,指责它们在营销和售卖烟草产品是刻意隐瞒了健康风险。这些原告或是因为抽烟而罹患重病,或是极度成瘾无法戒除。这个浩大的案件自1998年成立,2012年才开始庭审,直到2015年才正式判决,期间听取了76位证人的证词,审阅了43000份文件。许多原告业已去世,但值得欣慰的是法官们支持他们的主张,判定吸烟者可获得156亿加元的损害赔偿。然而赔偿的落实一直在进行之中。回头看真的不易啊!
赶快加入,先来听翻译强化课,
我们送!而且已经上线!
6小时听完你就知道为什么你翻译不通顺了!
真的是因为你不懂方法!
你如果在看就点击右边的“在看”,
我们的小目标,
和人民日报站在一起!
点一下哦!
滴,考研必胜卡!
坚持一件事情不容易,
如果你再看请坚持点“在看”!
点“在看”你会变“好看”!

考研大纲在哪里发布相关文章

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部